jueves, 17 de febrero de 2011

Pero Que Se Mueve, Se Mueve




Construcción
en permanente apoyo
de la persistencia
lo haces para siempre
no hay mas para hacer
pega estos ladrillos
con el sistema educativo
"hacer de los terrenales
gente rica y virtuosa"

fuente de poder
en la insatisfacción
inspiradora

No pares el empuje
hacia adelante
rompes el muro
derribas el muro
pasas al otro lado
ya no puedo aceptar
tanta mediocridad

Alcanzo la meta
rios y caudales de esperanza
alimentan mi fe, veo lo que sigue
y con paciencia construyo la promesa

Te acuerdas de sembrar
cuidar lo que tenemos como tribu

Voz que nos atrae
el eco de antiguas percusiones

Misionero de
alfabetismo emocional

Oye, para ya de ser robot
rompe los autómatas estertores
vuelve sobre tu propio ser
e instrúyelo en destrezas
para construir país
y dejar huella
amar la vida
y viva esta oportunidad
de volar como ave
a tenor del vibrante
corazón humano

No es destino
el temperamento

aprender
crecer
cambiar

moldear el caracter
generar
ganar
frutos del sistema
educativo
y creer que el sueño
es fuente de inspiracipon
para seguir juntos
y expandir estos deseos
de libertad

mejor utilizas el vehículo
en lugar de seguir
transportando el agua
en baldes

No, no, no
no mas quebrarte el esqueleto
en esta sutil era de información

¿que tipo de información?
¿que tan sutil?

¡¡el mercado esta inundado
de salchichería!!!

no es lo mismo educación
que una carrera

(pero que se mueve, se mueve)

De nada sirve la técnica
si no hay emocionalidad

viernes, 4 de febrero de 2011

El Umbral de Los Sueños






El Poema


Palabras para el canto, dices tu, palabras para el canto
Oh lengua de mis muertos,
palabras para el canto, para dibujar
ideas que hace tiempo el espíritu concibió
y que al fin nacen, crecen

con palabras para el cambio
densas palabras y la imprecision del alfabeto
sin ser aún capaces de danzar con el vocabulario
sin ser aun tan correctas para formar
frases ordenadas

Sin embargo esas palabras
ya cantan en los labios
como una estela de libélulas azules
saludando la noche
a la orilla de un río.

Palabras para el canto, dices tu
palabras para el canto, para dibujar
el sutil eco del canto interior
magnificado, contenido
curioso de encantar el silencio del libro
y los linderos de la memoria
o las desiertas comisuras de los labios
y la angustia de los corazones.

y se tornan cada vez mas vivas las palabras
que te acompañan en la búsqueda del cantar
de modo que se tornan cada vez mas fluídas,

tenues

como esta brisa que viene de lejanas palmeras
para morir en las escarpadas cimas
transformadas ellas mismas en cantares
en lo que ellas mismas
siempre han sido




Traducción de un fragmento
de la obra
"Presque Songes Suivi
de Traduit de la Nuit"
del poeta malgache
Jean-Joseph Rabearivelo







.